????然而,曾幾何時(shí)粵語(yǔ)從漢語(yǔ)北方官話借來(lái)一些用語(yǔ)。比如粵語(yǔ)表示憤怒之時(shí),有個(gè)口語(yǔ)語(yǔ)匯call-now-yeah,其實(shí)是來(lái)自漢語(yǔ)北方官話的“可惱也”(或“可怒也”。普通話)。這是明代清代北方戲曲文化強(qiáng)勢(shì)帶入粵語(yǔ)當(dāng)中。只是到了1980年代香港的粵語(yǔ)電視劇及粵語(yǔ)流行曲風(fēng)行華人圈,粵語(yǔ)詞匯才反向輸入其他北方漢語(yǔ)。
????香港粵語(yǔ)口語(yǔ)中還經(jīng)常直接使用英文單詞,比如,“文件夾”通常用file(讀若“fai-lo”,有文具店會(huì)寫成“快勞”);男警員或男老師稱作“阿sir”(讀“sir”時(shí)變?yōu)閳A唇的/s?4/,有人會(huì)寫成“阿蛇”);女警叫“Madam”(讀“咩-/dum4/
????”,);女老師叫“Miss”(讀“搣時(shí)”,有人會(huì)寫成“蜜斯”);工作加班稱為“開(kāi)OT”(源自英語(yǔ)Overtime)等等。雖然不少英文發(fā)音會(huì)音譯成漢字,但香港人不時(shí)會(huì)直接以英文字表達(dá)字詞,如“感覺(jué)”用feel代替,也沒(méi)有相關(guān)漢字表述該讀音。值得注意是,由于粵語(yǔ)沒(méi)有[-l]這個(gè)韻尾,feel往往會(huì)讀成few,失去L尾聲,fax讀成//f?k7 si2//加重尾音。這種中英夾雜的地道用法在香港十分流行,而且在廣東省粵語(yǔ)區(qū)中也在逐漸增多。
|